Чаромутие “голландского” языка

, Тайны  •  82

Как происходила подмена славянского языка и его превращение в язык голландский

Систематизация "голландских" слов по характерным чертам их чаромутия

У чаромутов «колдовавших» с голландским языком не было чётких правил и формул искажения. Приветствовался любой способ искажения слова. («Учёные» от науки лингвистики, спустя века, окончательно добили голландский язык своими «реформами»). Повторюсь – одобрялся любой способ чаромутия слов! Но работать совсем бессистемно не под силу даже гениальному злодею. Мне удалось выделить несколько направлений, которые чаще всего использовали словесные «изменники». Перечислю и объясню их по пунктам.
1). Главное правило, лежащее в основе словообразования голландских слов от слов славянских - словообразование строится на согласных буквах – «позвонках» слова.
В основе любого слова лежит не столько корень, сколько «позвоночник» слова, состоящий исключительно из согласных букв. Даже в русском языке многие слова, обладая разными корнями, имеют общий позвоночник из согласных букв (что косвенно указывает на их общий извод). Пример: кос-а – покос кос-ой. «Позвоночник» этих слов - согласные к-с. В голландском языке это правило применяется повсеместно. Берётся русское/славянское слово, оставляется «позвоночник» из согласных, исконные гласные выкидываются и наполняются новыми. Ярчайший тому пример слово «вдова» = «weduwe». Убираем гласные. Оба слова имеют одинаковый «позвоночник»: в-д-в = w-d-w. Более того: они похожи в произношении и обозначают одно и тоже. («Позвоночник» слова» – запатентованное мною понятие).
Дело в том, что согласные буквы лишены той лингвистической энергии, которой обладают гласные. Но именно согласные – это те «рабочие лошадки» которые тянут на себе суть, смысл, извод (происхождение) слова. Согласные буквы как «позвонки» цепи, на которые нанизываются разные бусины-гласные и образуются новые слова.
Они (согласные) являются для нас маркерами при поиске и извлечении голландского слова, имеющего славянское происхождение.
Вспомним, что древнеславянское письмо было сплошным (слова не разделялись в предложении), а в распространенных словах вместо гласных ставили надстрочный знак «титло». Древняя славянская письменность делала упор на то, что в основе слова лежит согласная буква. Т.е., зная только согласные буквы, можно было прочитать (расшифровать) всё слово:
Бгъ — Бог; Бца — Богородица.
Читается "Господь".
В славянских языках до сих пор существуют слова, где три-четыре и более согласных букв, стоящих друг за другом, являются нормой. Сербское «тврд» = «твёрдый». Польское «źdźbło» = «стебель». Болгарское «кръст» = «крест». Но всех переплюнут чешский. В этом языке есть целые фразы без единой гласной.
Пример чешской скороговорки:
«Strč prst skrz krk» = дословно «Просунуть палец сквозь горло».
Чаромуты ухватились за эту особенность славянского языка. И вот уже славянское исконное «кръст», наполненное иными гласными, стало у голландцев «kruis» (произносится «кряус»). Но в основе слова те же согласные k-r-s(t).
Перейдём непосредственно к голландским словам.
  • «Zwijn» = «дикая свинья/кабан». Позвоночник слова - буквы С-В-Н = S\Z-W-N. Произошло озвончение «с» в «z». Интересно, что английское «swine» вообще читается по-русски - «свин-е».
  • «Klok» = «часы». Соответствует слову «ко-ло-кол», который ранее отбивал время. Позвонки: к-л-к = k-l-k. «Klok» = «к-о-лок-ол».
  • «Brave» = перевод нужен? = «бравый/смелый». Позвонки: b-r-v = б-р-в.
  • «Will» = дословно «желать». Соответствует русскому «воля» = «сильное желание». В-л = w-l.
  • «Lid» – переводится как «член (общества)» и соответствует славянскому «люд». «Lid» = «люд». L-d = л-д.
  • «Wenkbrouw» = «бровь». Слово состоит из двух частей «wenk+brouw». «wenk» переводят с голландского как «намёк». А вот «brouw» и есть само слово «бровь». Позвоночник: Б-Р-В = B-R-W. Как же надо стараться, чтобы так закошмарить славянские слова!
  • «Scabreus» = переводится «скабрёзный/непристойный». Но, позвольте, «scabreus» происходит от русского слова «скверный». Позвонки обоих слов совпадают абсолютно: s c a b r e u s = с к в е р н ы й , где «в» озвончалась в «b», а гласные заменили.
  • «Stap» = «шаг». Слово произошло от русского «ступень, уступ, приступок», т.е. от значения «подымать и передвигать стопу/делать шаг». «Stap» = «стопа» = «шаг». S-t-p = с-т-п.
  • «Liggen» = «лежать», происходит от русского «ложе/лежать». «Ж» латиняне заменили на букву «g», т.к. своего эквивалента русскому звуку у них нет. Окончание «– en» типично для голландских глаголов, наполнение гласными – произвольное. «Liggen» = «лежать/ложе». Л-г = l-g.
  • Подтверждение правильности моего разбора слова неожиданно нахожу в другом, подобном «ложу» по написанию, русском слове – «ложь». «Ложь» по- голландски «lieg». Позвонки те же (л-г = l-g), гласные иные. «Ложь» = «lieg».
  • «Droom» = «сон/мечта». «Дрёма» - короткий сон. Позвоночники слов идентичны: Д-р-м = d-r-m. «Drooom» = «дрёма».
  • «Kort» = «короткий». Без комментариев.
  • «Zadel» = «седло». Позвоночник z-d-l = с-д-л.
  • «Robe» = переводится как «платье-рубашка или тога». Ярчайший пример того, как с нами, нашим языком и историей не считаются. Слово «robe» пришло в голландский, якобы, из английского, а в английский, якобы, из старо французского, а в французский из франкского «rouba». Бред полнейший (если только не предположить, что франкский язык имел славянские корни!). «Роба/робь» - старославянское слово, изначально относящееся к грубой (рабочей) одежде, так как в ней было принято работать. Современная орфография (ох, уж, эти реформы…) заменила исконную «о» на «а» («робить», но «работать»). В древнерусском писалось «робота», а у чехов и украинцев до сих пор пишется «robota». Слово «robe» имеет 100% славянское происхождение: «robe» = «роба» = «робота» = «ру(о)б-ашка».
  • «Beer» = с голландского «медведь». «Бер-лога» = «место пребывания медведя». Без комментариев.
  • «Boek» = «книга». Аз, буки, веди – буквы написанные в «boek».
  • «Klever» = «клевер». Как и славянское слово «берёза», лёгшее в основу европейского варианта названия белого дерева («berk»), так и «клевер» стал основой для названия травяного растения у европейцев И НИКАК НЕ НАОБОРОТ. Английское "clover", немецкое "кlee", шведское "кlöver". Напомню, что не шведы и не англичане, но славяне жили и живут по всей Европе!
  • «Ploeg». Это слово есть ярчайший пример того, что не русские заимствуют слова у других народов, а славянский язык повсеместно имел место быть. Это ещё один пример того, что в основе ВСЕХ европейских языков лежит не безликий и аморфный индоевропейский..., а конкретный и живой древне-СЛОВЯНСКИЙ. Слово «плуг» признаётся всеми лингвистами как праславянское, исконное. Название этого древнейшего орудия труда присутствует во всех языках именно в славянской форме: русск., белор., укр. плуг; болг. плуг; словенск. plùg, чешск. pluh, plouh, словацк. pluh, польск. pług, н.-луж. pług, полабск. рläug; англ. plough (plow), норв. plog, датск. plov, нем. pflug, исп. plugilo (искл. фр. и порт.). Голландское «рloeg» = «плуг».
  • «Delen» = «делить». Перевод и само слово – суть одно и то же. Позвонок: д-л = d-l.
  • Отсюда же происхождение слова «deel» = «часть». Другими словами: «поделённое» = «удел». «Deel» = «удел» = «часть».
  • «Staаn» = «стоять». В русском до сих пор есть слово «стан» = «место стоянки». «Staаn» = «стан».
  • «Broer» = «брат» = анг. «brathe» (по-русски английское слово, вообще, читается «брате»).
  • «Volf» = «волк». Может отсюда и «волхв»? Без комментариев.
2). Происходит наполнение славянского слова иными гласными буквами и превращение его в иностранное, "немецкое".
Написанные буквы алфавита передают звуки нашей речи на письме. Буквы-звуки представляют собой высокочастотные вибрации, колебания. Физики разложили буквы азбуки на спектры. Удивительно: оказалось, что спектр гласных букв обладает значительно большим уровнем энергии чем спектр согласных. Гласные буквы – это энергия! Энергия слова! И когда из слова выкидываются исконные гласные и наполняются его иными буквами – оно приобретает другую энергетику! В древнерусском языке было 19 гласных букв, сейчас 10. А у нидерландцев их… всего 7-мь.
Пример слова, имеющего во всех языках одно и тоже значение, одинаковый «позвоночник» из согласных букв (м-л-к), но разное наполнение гласными (соответственно разную энергетику):
молоко (рус.) - малако (бел.) – млеко/mleko (полс.) –
милк/milk (анг.) – мелк/melk (гол.).
Эта форма чарамутия встречается, на мой взгляд, в голландском языке чаще всего. Берётся слово, загружается новой матрицей (гласными), меняется ударение (у нидерландцев всегда на первом слоге) и вот вам уже иное, «чужое» слово. Вы окончательно в этом убедитесь, дочитав, все три части данного исследования внимательно до конца.
  • «Boos»- переводится как «сердитый/злой». Абсолютное соответствие славянскому слову «бес» = «злой дух». «Boos» = «бес». «Позвоночник» общий, гласные иные.
  • «Dal» - переводится как «долина». Вроде и так всё понятно. И всё же. Старославянское слово обозначающее «долину/низину» было «долъ». Исконно славянское слово в нижне-лужецком языке имело форму «dol», у чехов уже «dul», а (внимание) у готов «dal». «Dal» и есть «дол-ина».
  • «Moord» = «убийство». По-сербски «мёртвый» звучит как «мртав» (mrtav). Сербский вариант слова состоит из 4-х согласных m-r-t-v – это позвонки -- и 1-ой гласной (в отличии от русского варианта «мёртвый», где 2-е гласные и один полугласный «й», но позвоночник тот же: м-р-т-в). В голландском слове «т» озвончилось в «d» (что является нормой в словообразовании), «в» удалили, но позвоночник остался, практически, тем же m-r-d. Чаромуты наполнили слово другими (своими) гласными и изменили значение. Но суть осталась прежней: убитый всегда мёртв, а мёртвый, как правило, убит. «Mord» = «мёртв» = «убийство».
Здесь стоит ещё вспомнить, что «мор-ом» в старину называли «болезнь/смерть». Славянская богиня Мара - богиня жатвы, плодородия и смерти. «Moord» = «мор/мор-ить» = «Мара» = «смерть» = «убийство».
  • «Kring». Читается, почти как «криг» так как буквосочетание «ng» передаёт носовой звук «г», где «n» практически не слышится. Это нужно знать т.к. «kring» и переводится и происходит от слова «круг». «Kring» = «круг». Позвоночник: k-r-g = к-р-г, гласная другая.
  • Посмею утверждать, что (практически) все слова в русском языке, начинающиеся с буквы «я», имеют славянское происхождение. Слово «яйцо» не исключение. У голландцев изъяли йотированные буквы, поэтому звук «я» они пытаются передать на письме или так - «ja» или таким образом - «ia» («Hollandia»). Слово «ei» = «яйцо» (звучит «ай») – ещё одна неудачная попытка передать на письме славянскую букву «я». Итог: «ei» есть «яй-цо» (у поляков «jaje»). Английское «egg» уже мало чем напоминает славянский эквивалент, тогда как в голландском «ei» («ай») всё ещё слышится русское «яй»-цо.
  • «Blond» = переводится «блондин». «Blond» происходит от старославянского слова «бледный». Произошёл реверс (перестановка) букв: nd=дн и удаление исконных гласных. В остальном позвоночник идентичен: b-l-n-d = б-л-д-н. «Бледный» = «blond». Помните, я уже говорила выше, что в дело шли любые способы чарамутия.
  • «Molen» = «мельница» = по-белорусски «млын». Костяк всех трёх слов – буквы м-л-н. Обратите внимание на идентичность голландского «molen» и белорусского «млын». Но гласные буквы уже другие и стоят в иных местах!
3). Принуждение адоптировать славянскую речь к нормам латинского алфавита.
Я уже говорила, что втиснуть славянскую речь в рамки латинского алфавита – задача не из простых. Проходили десятилетия, пока голландская (читай, древнеславянская) речь адоптировалась к 26 значкам латиницы. Вы смогли уже в этом убедиться на примере таких слов как «яйцо» = «ei» (подмена йотированной гласной «я») и «liggen» = «лежать» (отсутствие буквы «ж» компенсировали буквой «g»).
  • В голландском есть примеры слов, где буква «g» («г»), всё-таки, передаёт звук «ж». Слово «logeren» произносится «ложерен» и означает «переночевать\гостить с ночёвкой». Я бы и не догадалась по этой форме слова, что оно славянского происхождения, если бы не попавшаяся информация о том, что оно происходит от голландского слова «logé». «Logé» - это гость мужского пола, остающийся ночевать. «Ночь» - ключевое слово! Так как спать он будет на «ложе"!! Он потому и «logé», что он будет ночевать на «ложе»! Вот где, оказывается, собака порылась…
Вот ещё несколько примеров:
  • «Nacht» = «Ночь»; «сh» произносится в современном голландском как «х». Что бы передать на письме славянский шипящий звук «ч», была придумана сложная комбинация из 3-х букв «cht». Но, не сработало… Слишком сложная буква «ч» для латинянской артикуляции и построения слова. В итоге остановились на «cht» как «хт». В итоге: «nacht» читается «нахт», происходит от «ночь». Ещё интереснее английское «night». Звук «ч», переданный на письме, опять же, 3-мя буквами «ght», в обыденной речи решили, вообще, опустить. Получилось «найт».
  • «Dochter» = «дочь». Та же попытка с помощью букв «cht» передать звук «ч». Латиняне ещё к этому слову прибавили чисто латинскую частицу «ter» (pa-ter, ma-ter) и совсем зачоромутили слово.
  • «Schil» - (произносится «схил») переводится как «кожура» или (внимание!) «шел-уха». Буквосочетание «s-ch» звучит ныне «с-х», но ранее ( как мы уже вывели) оно интродуцировало звук «ш», который также отсутствует в латинском алфавите. «Schil» - есть первая часть слова «шел-уха». Смотрите, какая ювелирная работа чаромута: один звук «ш» заменили 3-мя буквами «sch»; отсекли продолжение слова; наполнили слово иной гласной. Если бы вы были «не в теме», вы бы никогда не увидели в голландском слове «schil» славянские корни.
  • «Rogge» = «злаковая культура/рожь». «Rogge» = «рожь», где удвоенное «gg» указывает на попытку передать на письме звук «ж», потерянный в голландском языке.
  • Есть в голландском слова, за переводом которых не надо лесть в словарь, они и так понятны. Как вы думаете, что означает слово «klats»? Ну, по ассоциации? Точно - «клац» / «клацать языком». «Klats» и переводится «шлёп/хлоп/бац»!!!! Из этой же серии слова «klets» = «удар/хлопок» и «kletsen» = «хлопать/шлёпать/бросать». И все эти слова имеют нашего предка: «клац/клацать» = «лязгать/стучать» (клацать зубами или клацать сбруей). «Klats/kletsen» = «клац/клацать». Славянскую букву «ц», отсутствующую в латинице в данном случае заменили на две согласных «ts».
  • Ещё одно слово, которое своим видом совсем не похоже на русское - «nood». Но, стараясь его, когда-то, запомнить, я подсознательно понимала, что я его уже знаю. А всё потому, что его (слово) зачоромутили. «Nood» (читается «ноуд») переводится как «нужда». В этом случае заморачиваться не стали, «ж» просто выкинули из слова, но значение осталось прежним. «Nood» = "на-до" = «ну-ж-д-а».
4). Происходит озвончение или оглушение согласных в исконных русских/славянских словах.
Вы замечали, что в русском языке, набор букв в слове может выражать разную энергетику самого слова. Мы говорим нежно и ласково, используя глухие, мягкие, «круглые» буквы. Когда же мы злимся, то «изрыгаем» рычащие, звонкие, «угловатые» буквы. Произнесите иностранцу вслух два русских слова - «проклятие» и «молитва». Спросите, какое из слов несёт позитивный заряд, а какое негативный. Не зная перевода, он даст вам безошибочный ответ, ибо слова включают в себя буквы разной энергетической наполненности. Продолжите эксперимент со словами «гром» и «ясно». Вы сами чувствуете разницу?
А теперь давайте «услышим» эти слова в голландском варианте: «проклятие» = «verdorie» («фердори») и «молитва» = «gebed» («гэбэд»). Как два плевка… Или вот ещё: «гром» = «donder» («дондер») против «ясно» = «helder» («хэлдэр»)…Ужас, да и только. Мы, славяне, воспринимаем голландский и, к слову, немецкий языки, как очень грубые, неотёсанные, гортанные, почти «гавкающие». Этому есть объяснение, если принять во внимание, что голландский язык – это исковерканный и огрублённый славянский. Сейчас поясню. Не чураясь любых способов чаромутия, «изменники» (те, кто изменял язык) стремились исказить основу основ слова – его позвоночник и в 90% случаев согласная буква озвончалась, отчего слово становилось более грубым и агрессивным. «С» превращалась в «з/z», «к» становилась «г/g», а «т» в «д/d». Давайте проследим эту закономерность на примерах.
  • «zuster» = «сестра»; «с» озвончилась в «z».
  • «zaad» = «семя». Слово легко запомнить если знать, что в его основе лежит русское слово «сад-ить». Где «с» озвончилась в «z». «Zaad» = «сад-ить» = «семя».
  • «Oog (ogen)» = «глаз (глаза)». И где же совпадение? Вот: «оog (ogen)» = «оч/око (очи)»; «к» озвончилась в «g», а две буквы «о» в слове «око» зачем-то загнали вперёд. «Oog» = «око».
  • «Шиш» - так в старину назывался шептун/доносчик/соглядатай. Это старославянское слово легло в основу голландского слова «sissen» = «шипеть» и «sis-klank» = «шипящий звук/шипение». «Шиш» = «sis-sen», где «sen» окончание, указывающее на глагол. «Шипящая» «ш» перешла в «свистящую» «с».
  • «zeker» переводится «точно/верно». Интересно, что эквивалент этого слова я нашла в болгарском языке. По-болгарски «точно/верно» звучит «сигурен» (отдалённо напоминает наше «совершенно»). «Zeker» = «сигур-ен» = «точно». Позвоночник: z-k-r = с-г-р. Здесь опять «с» озвончилось в «z», а вот «г» оглушилось в «к». Как же надо было обезобразить славянское слово!
Как я говорила выше, кроме озвончения, встречается и оглушение исконных славянских согласных букв. Данный вариант чарамутия встречается несколько реже.
  • Я полагала, что голландское приветствие «Hoi!» (аналог нашему «привет!»), как одно из чаще всего употребляемых слов, должно иметь 100% славянское происхождение. Поиски казались тщетными. Я уже была близка к отчаянию, когда (вот он - слепой случай!) взялась с детьми за чтение русских былин. Как же меня потрясла (в тот момент) фраза: «Гой еси, добры молодцы!». «Гой еси» -- означает «здоровыми будьте». «Hoi» есть «Гой» и есть пожелание здоровья. Не верите? Помните фашистское приветствие Heil Hitler! — «Да, здравствует,…!»? Лингвистическое значение слов тоже самое. «Hoi» = «Heil» = «Гой» - «Будь здравым».
Прибегну к помощи английского – ещё одного языка немецкой языковой группы:
  • Tree = дре-во. «Д» оглушилось до «t».
  • Hero = геро-й. «Г» перешла в глухую «h».
5). Активно используется перестановка (анаграмма) букв в исконном славянском слове.
Это хитрая форма чарамутия, которую очень трудно обнаружить и раскусить. Полагаю, что достаточно много слов можно внести в эту категорию исковерканных славянских слов. Они практически не выявляемы, т.к. буквы в словах переставлены местами и слова потеряли прежний вид и звучание.
Два слова я уже приводила в пример выше. «Blond» от «бледный», где «д» и «н» поменялись местами и «nestas» перемешанное в блендере русское «насест». Я нашла ещё пару слов.
  • «Ons» = местоимение «наш». «Ш» в латинице нет, заменили её на «s». «А» перешла плавненько в «о». Буквы поменяли местами, зачаромутили.
O n s = а Н ш Всё это выглядело бы смешно и нелепо, если бы не было так грустно…
  • А вот ещё одно слово, вытащенное из блендера: «voldoende» = «достаточно» или «довольно». Голландское окончание «-De» и русское «о» - указывают на наречия. Смотрим, что получается:
V o l d o e n de
в о л Д о н о
«Vol-do-e-n-de» и есть закодированное славянское слово «до-воль-н».
  • Вот ещё один очень интересный пример. Слово сильно искажено, но в нём всё ещё просматриваются славянские корни. «Baard» = «борода». Шикарно перемешанное слово! Это особенно видно при сравнение голландского слова с сербским «брада».
B a a r d = б р а д а = б о р о д а
1 3 5 2 4 1 2 3 4 5
«Baard» - это и есть суть «борода/брада».
  • «Vlerk» означает «крыло». Но такого слова ныне в голландском языке нет, его заместило другое - «vleugel». «Vlerk» - единственное слово (и то из старо-голландского) которое я смогла прочесть в зеркальном отражении. Напомню, что чаромуты часто подставляли к слову лишнюю букву ( в данном случае это «v»). О подставных буквах подробнее ниже. «V-lerk» в обратном прочтении «krel -v». «Krel» и есть древнеславянское «крил-о» = «крыло».
  • На «загадочную» игру букв я обратила внимание и в голландском слове «аarde», что означает «земля». Выстроив буквы в ином порядке, мы получим слово «daare». Теперь вспомним, что удвоенная «аа» (как искусственное образование) утвердилась в голландской письменности не раньше 12 века. Убираем одну «а», получаем исконное слово «dare» = «дар». «Земля» есть «дар» нам, людям.
Думаю, будет не без интересно узнать, что в голландском языке есть тоже слова, читающиеся в двух направлениях:
  • «kok» = «повар»
  • «pap» = «каша»
  • «lepel» = «ложка»
  • «daad» = «действие/поступок»
  • «dood» = «смерть».
Отступление в тему: Я убеждена в том, что над протославянским языком, распространённом когда-то на всей территории Европы, «кто-то» старательно поработал и проработал его таким образом, что западные славяне (проживавшие вдоль Атлантического океана) перестали понимать и признавать роднёй славян, проживавших восточнее реки Эльбы. Знатоки лингвистики мне возразят, что изменения в языке - это живой, нормальный процесс. Народ/этнос развивается, растёт, меняется – меняется и его язык. Я абсолютно согласна с лингвистами. Но! «Естественные» изменения составляют не более 10-20% всех изменений, произошедших с голландским и русским/славянским языками за прошедшие две тысячи лет. Для примера, возьмите любое «дикое», изолированное африканское племя и проследите динамику изменения языка племени на протяжении последних ста-ста пятидесяти лет. Её вообще не будет. Племя живёт изолированно. Оно самодостаточно!
Не устаю повторять, чарамуты не чурались никаких способов коверканья славянских слов. В ход шли любые средства, обезобразывающие исходный материал. В том числе прибавление и усечение букв в исконных славянских словах. Эту категорию слов я подробно разберу в следующих под-главах. Но что бы вы, читатель, прониклись степенью издевательства над прото-языком слово-родичей, давайте ещё раз пройдёмся по главных принципам/характеристикам чаромутия.
Итак, что мы имеем помимо естественного «взросления» языка:
  1. Введение латинского алфавита; подгонка звукового ряда речи местного населения под знаки латиницы.
  2. Каллиграфические ошибки при переписывании книг и при переводе книг на латинский алфавит.
  3. Возникновение университетов, как контрольного органа над всеми знаниями того времени, в том числе и над языкознанием.
  4. Проведение реформ и регламентаций в языкознании (например: введение артиклей; отказ от гласных букв в окончаниях)). Приведение образования к общим правилам и порядкам. Преподавания «нового», реформированного языка в учреждённых школах.
  5. Исчезновение диалектов (как в Голландии так и в славянских странах).
  6. Запрет говорить и писать на родном языке (вспомним пример моравов, лужецев или ирландцев).
  7. «Мода» на франко-измы и германо-измы в 19 веке и англо-измы в веке 21-ом. Засорения языка чужеродными словами. Навязывание инородцами своей модели словообразования.
  8. Сознательная подмена значения слов, искажение понятий, а так же «игра» с буквами/слогами (перестановка букв, усечение или наращение слов).
  9. Вековая тенденция на унижение славянского образа жизни, культуры, языка как варварского, дикого, ничтожного в сравнении с «высокими» принципами западного, латинянского образа жизни. Использование маркера «свой – чужой».
Разбираемся дальше.
6). Вводится использование приставок, дополнительных букв или окончаний для обезображивания исконного русского/славянского слова.
Бросается в глаза, что множество голландских слов, на слух ощущаемых как славянские, на письме выглядят чужими. Как так?, - спросите вы. А так, что слова приходится отшелушивать от дополнительных букв и/или окончаний, пока добирёшься до сути Вот очень показательный пример: слово «nakt» = переводится как «голый», соответствует славянскому слову «наг, нагой», где произошло оглушение «г» в «к» и «пририсовалась» ещё одна буква «t». «Nak-t» есть «наг».
Эти пририсованные буквы могут стоять как в начале слова (в виде приставок) так и в конце. Давайте, чтобы не запутаться, будем называть все эти лишние буквы – «приклееши».
При этом надо постоянно помнить, что пририсовывая (или отнимая) букву или слог, чаромут не забывал наполнять это слово новыми гласными! Неизменным оставался только позвоночник слова! Пример: «linen» = переводится «лён». Это слово, пожалуй, и без перевода понятно, но его ювелирно исказили: подменили гласную, пририсовали окончание «en». Но позвоночник-то остался прежним: л-н = l-n.
Вот ещё примеры:
  • «schreeuw» = «крик/вопль». Произносится слово «схрёу», где последняя согласная «w», почему-то, ныне не читается. Если отбросить «приклееша» - конструкцию из трёх букв «sch», а вторую часть слова прочесть на русский манер, получится «рёув» или «рёв» («sch-reeuw»). Слово легко запомнить, ибо «sch-reeuw» есть «рёв» и есть «крик».
  • интересно, что слово «испуг» выглядит по голландски так - «schrik» и произносится «схрик». Если убрать «приклееша» - кострукцию «sch» (как и в первом случае) и представить, что на её месте была буква «к», то у нас получится «k-rik». При испуге вырывается крик: «sch-rik» = «крик» = «испуг». Вот они родственные подсознательные связи.
  • «spook» = «преведение». Опять убираем «приклееша» «s», получаем «pook» т.е. «пок-ойник». «Spook» = «pook» = «пок-ойник» = «приведение». Призыв учить иностранные языки по ассоциациям уже не актуален. Учите иностранные языки, как испорченный и заколдованный русский.
  • «sprong» переводится «прыжок». И снова убираем «s»; получаем «prong» (где «n» едва произносится = «прог»). «S- prong» есть «прог» = «прыг», т.е. «прыжок».
  • «Korst» = «кора/корка». И снова «игра», но уже с окончаниями. «Kor-st» = «кор-а».
Интересно, что помимо голландского и в английском довольно часто встречаются слова с приклеенной «приставкой» «s».
  • Использование буквы-«приклееша» «S» в английских словах (по Драгункину):
S+kate = катать
S+plash = плеск
S+mall = маленький
S+tare = таращиться
S+tupid = тупица
Вот ещё более сложные примеры слов с «приклеешами»:
  • «Moeras» = «болото; заболоченная местность, покрытая травой». Подзабытое славянское слово «мурава» означает «трава» (травушка-муравушка; отсюда «муравей»). «Мур-ава» = «moer-as» (читается «мурас»). В этом слове сохранился и позвоночник и гласный звук «у» (записанный на латинский манер двумя буквами «oe»), но уже подменены, приклеены другие окончания.
  • «Lawaai» = «шум/гам». Произносится «лавааи». Происходит от славянского «лая» = брань/ругань (отсюда «лаяться»). Сложное буквосочетание «aai» когда-то передавало звук «я». La-w-aai = лая. В середину слова зачем-то подставили согласную «w» и слово совсем по другому зазвучало…
  • Голландское слово «sukkel» - ругательное, но не (очень) оскорбительное. Однако, впервые услышав это слово и ещё не зная точного перевода, я ужасно обиделась; уж очень по-русски оно для меня звучало. Вы уже поняли, о чём я? «Sukkel» звучит абсолютно как «сука» («подлец/стерва»). Вероятно «sukkel» имело когда-то более жёсткое значение (помните историю со словом «doerak»?), но в итоге снизошло до значения «растяпа/нюня/осёл». К славянскому «сук-а» приклеили окончание «el» и получили «растяпу».
  • Вот ещё пример очень хитрого чаромутия. Голландское слово «insect» и есть его перевод, а именно русское слово «насекомое». Напишем одно слово под другим и увидим в чём тут «фокус».
I n s e k t
на с е к омое
В голландском варианте подставили первую букву «i» и подменили окончание. О наполняемости гласными, вы уже знаете. Но основа слова осталась прежней «н(а)сек» = «nsek». Хотите верьте, хотите нет….
7). Отсечение или замена приставок, букв или окончаний от исконных русских/славянских слов.
Чаромуты не только «приклеивали» буквы, но и «отнимали» их у славянских слов. По аналогии с «приклеишами» назовём эти буквы «отрезаши».
  • «Berk» = переводится «берёза». Это одно и тоже слово, в котором отсекли русское окончание, заменив его куцей буквой «к». «Ber-k» = «бер-ёза».
  • «Was» = «воск». Здесь даже перевод не нужен. От исконно русского/славянского слова отсекли конечную букву «к» и вставили «свою» гласную. И вот вам уже и не русское слово…
  • Интересно, что русское название ночной бабочки «мотылёк» (происходит от слова «мотать/махать» крыльями) абсолютно совпадает с голландским «mot» и английским «moth». «Мот-ылёк» = «mot» = «moth». Только у русского/славянского слова отняли половину и окончание «ылёк» стало «отрезышем».
  • «Tolk» («tolken») = «переводчик» («переводить»). Что же здесь славянского? Но нам известно прекрасное русское слово «толк-ователь» - это тот , кто «толкует» непонятное, переводит. «Tolk» = «толк-ователь» = «переводчик». Ох уж это щемящее чувство «де жя вю»…
Вот следующее слово "поверх" - я просто обожаю…
  • «Over» = означает «п-овер-х» или «через». А в этом случае от русского слова отрезали и начало и конец (буквы «п» и «х»). «П-овер-х» = «over».
  • «Orde» = «порядок». В этом русском слове голландцы потеряли первую и последнюю согласную и срединную гласную. Без этих «потеряшек» слово стало выглядеть «на европейский манер». «Orde» есть «п-орядо-к». А порядок «ряд-ят» (т.е. устраивают). «Orde» = « п-орядо-к».
  • «Oost» = «В-ост-ок». Без комментариев.
  • «Sok» - не что иное как «носок». Вырезан первый слог. «Sok» происходит от «но-сок». Слог «но» является «отрезышем».
  • Вот ещё одно интересное слово; оно, правда, из французского языка, но встречается и в голландском: «grivois». «Гривуазный» – переводится как «игривый с оттенком непристойности». Смотрим ниже.
И г р и в ый
G r i v o i s
От слова «отрезали» первый звук «и», а окончание заменили на «французское». В итоге русское слово стало иностранным.
Ещё несколько примеров уже с подменой букв:
  • «Bos» = «лес». Слово соответствует русскому «бор» т.е. густой лес. «Bo-s» = «бо-р», где «р» подменили на букву «s».
  • «Krul» (читается «крюл») = «завиток/кучеряшка». Слово идентично современному русскому слову «крюк», которое означает, собственно, «полупетля/что-либо с загнутым концом». Русскую букву «к» подменили на «l», а слову придали иное понятийное значение.
  • Современный голландский глагол «waaien» = «дуть» писался ранее «woei». Повторюсь, европейские языки надо читать так, как они написаны, без транскрипции, по-русски: «woei» читаем «воей». Буква «i» есть неправильно написанная «т» (каллиграфическая ошибка?). Даже если опустить «описку», «вое-й» обычно сильный ветер. Ветер «воет» когда сильно «дует». Мы вернулись к исходному: «Woei» = «дуть» = «вое-т».
  • «Meten». Не надейтесь, это слово не имеет никакого отношения к латинскому «метер». Наоборот латинский «meter» и голландское «meten» происходит от славянского «метить» (обмерять территорию). Отсюда русские слова «мета», «смета». А ещё было изводное, абсолютно русское слово «мера». «Мета» + «мера» = получается «метр». Итог: «meten» = переводится как «из-мерять» и соответствует русскому слову «мет-ить/мер-ить».
Не зная как у вас, читатель, но меня не покидает ощущение, что слова кто-то загримировал. Вроде суть та же, но облик другой!
8). Приветствуется изменение значения исконного русского/славянского слова.
Вы, друзья, уже, наверное, заметили по примерам, приведённым мною выше, что значительная часть голландских слов, ведущих своё происхождение от слов славянских, поменяла своё исконное значение. «Tolk» есть «толк-ователь», но переводится как «переводчик». Я не исключаю возможности, что были и более кардинальные подмены понятий (к примеру, на прямо противоположные), но это, ныне, практически, невозможно проследить, т.к. большинство рукописей не сохранилось, а что сохранилось далеко и глубоко спрятано. Проследить историю слова трудно. Поэтому, воспользуемся примерами, «лежащими под ногами»:
  • «krom» = «кривой». Слово «k r o m» пишется как славянское «к р а м ола» («зло/наговор»). Позвоночник тот же, но смысл изменился (хотя суть, в общем, таже). Более понятным смысл голландского «krom» станет когда мы вспомним другое славянское слово - «кривда». «Кривда» - значит враньё, кривая правда т.е . зло! «Krom» = «кр(о)м-ола» = «кр-ивда» = «кр-ивой».
  • Ещё пример изменения значения слова: «stug» = «угрюмый/негибкий». Слово «stug» происходит от древнеславянского «туга» = «горе/печаль». «S t u g» = «т у г-а». Добавили в начале слова букву «s», удалили гласное окончание «а», значение изменили, но суть слова осталась таже. Короче, поиздевались над словом.
  • «Pissen» = «ссать». Переводится именно как грубая форма, но созвучно и соответствует русскому «писать». «Pissen» = «пис-ать» = «ссать».
  • А вот «писать/мочиться» выглядит в голландском как «plassen», что близко к русскому «плеск - аться» или «плес» (водное пространство). «Plassen» = «плеск» = «писать».
  • «Meel» = «мука», происходит от слова «мелить/молоть». «Meel» = «мел-ить» = «мука».
  • «Brood» = переводится «хлеб». Мы знаем, что прежде чем печь хлеб, тесто должно… забродить/подняться. Голландское «brood» как и английское «breаd» происходят от слова «брод-ить» (тесто). Подмена смысловых понятий.
  • «Boer» = «крестьянин». Этимология голландского слова будет понятна если поищем его значение в русском языке. «Бур-ый» - значит тёмно-коричневый, цвет плодородной почвы. «Boer» - это тот, кто работает на земле; испачкавшись почвой, он становится «бурым/грязным». «Boer» = «бур-ый» = «земледелец».
  • «Leunen» = «прислоняться», звучит «лёун-ен». Разберём слова: «leun-en», где «-en» - глагольное окончание. «При(с)-лон-(я)ться», где «при(с)» - приставка, «-(я)ться» - глагольное окончание. «Лон» - корень (см. однокоренное «за(с)-лон-ка»). «Leunen» и «прислоняться» - одно и тоже слово с корнем «лон/лёун». Слово, «позабывшее» своё родство…
  • «Kopen» переводится как «покупать». «Kop-en» образовалось от двух русских слов: «куп-ить» и «коп-ить».
  • «Smid» = «кузнец». Что бы убедиться в правильности моих размышлений по поводу слова «smid», я почитала, что говорят сами голландцы о происхождении данного слова. Обалдела. Откровенно притянутые за уши гипотезы, полный бред. Якобы корень «smi»(?) означает «изготавливать» или означает понятие «вместе/рядом друг с другом». И никаких объяснений на чём основаны эти гипотезы. Свободная интерпретация. Моя версия такова: изначально «smid» означало «работающий с медью». «Медь» - исконно славянское, древнее слово. В украинском оно, например, приобрела форму «мiдь» («е» перешла в «i»). То же самое произошло и в старо-голландском, где «medь» стала «mid». Можно предположить, что «s» приставная буква, но куда красивее выглядит идея, что «s-mid» есть рефлексия от «с медью» (работа с медью/металлом). Итого: «s-mid»= работающий «с-медью». Мед-аль» - награда из «мед-и»).
  • Славянское слово «серп» пишется по голландски «sikkel». Есть ещё слово «scherp» (читается «схерп»), означающее «острый». «Серп» должен быть острый и «scherp» = «острый». «Scherp» происходит от славянского «серп». Подмена понятий. При знакомстве с этим голландским словом у меня было ясное ощущения, что я его где-то встречала.
  • «Schaal» (читается «схаал»)= «блюдо». На это слово я наткнулась случайно, просматривая церковно-славянский словарь. «Schaal» - тоже русское слово, но с подменённым понятием. Весовые чаши на весах русские когда-то называли «скалвы» или «скалы». Стало быть одна чаша – «скал-ва или скал-а». В договоре новгородцев с немцами до 1263 года сказано: «Пудъ отложихомъ, а скалви поставихомъ». (Полный церковно-славянский словарь). «Schaal» - это весовая чаша «скал-ва» («к» стало «ch» («х»), а «в» выпала), превратившаяся в голландском языке в «блюдо» или «чашу для еды».
9). Слова, не поддающиеся систематизации. Многоуровневый способ искажения славянских слов.
В этой главе я собрала слова, к которым применимы все выше указанные средства чаромутия. Причём в одном слове могут встречаться несколько способов искажения исконного славянского слова. Так сказать - «многоуровневое» кодирование. Таких слов очень много и они, понятное дело, в ноги не бросаются. Информацию приходилось собирать по крупицам. Чтобы научиться читать закодированное слово, очень важно перестать мыслить шаблонами, отключить «канал связи»: «…а в школе нам говорили…», научиться мыслить за рамками принятой хи-сториографии (хитрой истории). Поехали!
  • Забавная история произошла с двумя голландскими словами «meer» = «озеро» и «zee» = «море». Интересно, что в родственном немецком, эти слова имеют ровно обратные значения: «see» = «озеро», а «meer» = «море». Немецкий вариант идентичен русскому происхождению данных слов. Давайте разбираться. Русское слово «озеро» происходит от старо-славянского «езеро». В болгарском «езеро», чешском «jezero». Известно диалектное произношение «на озере» = «назири». Немецкое «see» (произносится как «зeй») соответствует славянскому «езеро», т.е. «озеро». «Zee» (гол) = «see» (нем.) = «озеро» (рус), где произошло усечение исконно славянского слова. Но в голландском варианте слову ещё изменили и смысл, и «zee» = «озеро» стало у них «морем».
Идём дальше. Русское слово «море» ведёт своё происхождение от старо-славянского «море». Сербское «морjе», чешское «more». Немецкое «meer» - есть славянское слово «море», - позвоночник слова состоит из тех же позвонков M-R = М-Р, а остальное – дело чаромута. Почему же у голландцев «meer» = «море» стало «озером»? Думаю тому виной… великий славянский язык, в частности – его понятийный код. У славян большое озеро часто называли(ют) морем. В Житии Александра Невского говорится о море Чудском. Слышали песню, написанную во второй половине 19 века «Сла́вное мо́ре — свяще́нный Байка́л»? Каспийское озеро тоже официально является морем. Вот и голландцы (или их кураторы) запутались в понятийных смыслах и, не мудрствуя лукаво, назвали «озеро» «морем» («meer»), а «море» «озером» («zee»). Вот как-то так!
  • Принято считать, что русское слово «гарпун» происходит от голландского «harpoen» (есть варианты немецкого или французского происхождения). У меня есть основание считать, что основа слова «харп или храп» имеет славянское происхождение. Во-первых, например, у русских уже были слова эквивалентные слову «гарпун», это «острога» и «кутило» -- длинная палка с крючком(ками) для ловли рыбы. Зачем перенимать ещё одно слово, к тому же у «немых» немцо-голландцев?
Острога - русский гарпун.
Во-вторых, смею утверждать, что было и оружие именовавшееся «храп» или «граб», имеющее в арсенале крюк или иной захват. Русские знали механизм «храповое колесо». Храповое колесо – это механизм; колесо с тормозом. В роли тормоза выступают зубчики и «собачка», отчего колесо может вращаться только в одну сторону. «Собачка – раздвоенный крюк, посредством которого приводится в движение зубчатое храповое колесо в лесопильной лестнице.» (Словарь церковно-славянского и русского языка). Храповое колесо было известно славянам (русским) с древнейших времён, ибо система храпового колеса является основой любой лебёдки – важного элемента в строительстве и хозяйстве.
Храповое колесо.
Подтверждением высказанной выше мысли может стать расхожая русская фраза «взять нахрапом». Её происхождение (официально) овеяно туманом. Но её исток станет ясным, если знать, что русское слово «храп» - это крючок/зубец. «Взять нахрапом» - чисто русское выражение, означающее «действовать нагло, дерзко»; другими словами подцепить на крючок/зубец и не дать никаких шансов слезть.
В-третьих, в русском языке есть слово «грабли». Это слово имеется во всех славянских языках и начинается с «г». И только в чешском с «h» – «hrábě» (уже прецедент!). Граблями в старину называли любой предмет, позволяющий что-либо цеплять и удерживать («грабли (руки) не распускай!»). В русской семье «семеро по лавкам» могли начать есть только после того, когда глава семье давал позволение: «Грабь!» (т.е. загребай/хватай и удерживай ложкой еду из чугунка). «Грабь», «храп(б)» и «harpoen» не только созвучны, но и имеют подобное значение. В лингвистики общеизвестно правило оглушения/озвончения согласных. Перестановка букв в пределах одного слова тоже известная форма словообразования.
Гарпун – harpeon –храп -- hrábě (чеш.) – грабь – слова одного извода, общего славянского происхождения. Слово «гарпун» является в русском языке репатриантом-возвращенцем!
  • «Vasten» = «поститься». «Vast-en» - это глагол, где «-en» признак окончания глагола. Забавно, что у голландцев нет слова «пост» (но есть глагол «vasten» = «поститься»). А у англичан есть такое существительное, и выглядит оно так - «fast». «Vast-en» и «fast» отличаются между собой первой буквой, первой же буквой отличаются эти слова и от русского варианта «пост». Т.е. все эти слова имеют одно и тоже происхождения: «Vast-en» = «fast» = «пост». Длинные цепочки приходиться, порой, строить, что бы добраться до истины.
Продолжая тему поста… Ещё до начала 20-го века в голландском языке слово «Пасха» писалось на русский/греческий манер – «paschen» («пасхен»). После языковых реформ 40-х годов прошлого века слово стало выглядеть так «pasen» («пасен»). Мне по-прежнему не верят, что языки сознательно чаромутят?
  • Сейчас я предложу вам голландское слово в основе которого лежит русское понятие. Слово очень заколдованно! Необходима лексическая пластичность и чувство языка, что бы понять его расшифровку. «Genoeg» - переводится на русский как «достаточно». «Ge-» в голландском языке является признаком прошедшего времени (ge-reformeerd = реформированный). Буква «g» часто передаёт или заменяет звук «ж» («courgett» = «кабачок», читается «куржет»; или русское «друг» – «дружок»). Буквосочетание «ое» передаёт звук «у». Часть слова «noeg» читается таким образом как «нуж» или «нуж-но/нуж-да». Таким образом «ge-noeg» -- это «нуж-да/необходимость» в прошедшем времени, т.е. «уже не нужно/хватит/достаточно». «Ge-noeg» = «не нуж-но/достаточно». Подобные слова составляют основную массу голландского языка. Их очень тяжело вычислить и вычленить. Так хорошо их замаскировали!
  • В санскрите слог «га» имеет абстрактное значение «движение» (но-га, доро-га, vol-ga-la=птица). «Gati» на родственном русскому языку санскрите переводится как «путь/движение». В белорусском сохранилось слово «гать» - «дорога/настил» по болотистой/торфяной местности. В голландском есть слово «gaan» (анг. «go»), что означает «идти».
«Ga-an» = «go» = «га» (пры-га-ть) = «га-ть» = «идти/дви-га-ться». Латинский «тихо курит в уголке»…
  • «Babbelaar» («babbelen») = слово переводится как «болтун» («болтать»). Это слово было одним из первых, которым я заинтересовалась с точки зрения его происхождения от славянского аналога. Дело в том, что оно на 90% соответствует русскому «балабол», только внутренний слог «ла» потеряли:
б а л а б о л
b a b e l aar
Окончание «aar» в голландском указывает на мужской пол. В белорусском языке на пустомелю говорят «балбатун».
  • «Week» = «неделя». Слово сложное. «Week» читается как «вейк» и соответствует общеславянскому «век». Дело в том, что слово «век» (известное из летописей с 11 века) помимо значений «жизнь», «сила», «столетие» ещё обозначало «время». Т.е. «время» вообще, как некий временной промежуток. Вот голландцы и оставили слово «век» у себя в том смысле что «week», как промежуток времени, есть семь дней или «неделя».
  • В голландском языке есть ещё два интересных слова: «breien» = вязать и «brei-werk» = «вязание». Ну, они воооооообще не похожи на русские! Правда? вВот эти голландские слова и их славянские эквиваленты покажут вам, как давно разошлись наши родственные когда-то языки.
  • Обратимся к нашему ВСЁ - к сказкам и былинам. Есть такая чудная сказочная фраза: “Садились они за скатерти браные...” Что это за скатерти такие - браные? В русских диалектах (ярославский, костромской, ивановский, тверской и только на территории России) встречаются слова БРАНИНА, БРАНАЯ ТКАНЬ. Название их происходит от способа изготовления дорогой ткани, которая шла на нарядные скатерти, рушники, рубахи. Браный узор в ткани слегка рельефен: в том месте, где узорный уток делает настил с лицевой стороны, там он возвышается над тканью благодаря своей толщине, а там, где он прячется на изнанку, получается углубление. Браная тканная скатерть похожа на вышитую.
Браная скатерть.
Во фразе «скатерть самобранка» часть слова «бран», указывает на то, что ткань «вязали» на станке. Именно вязали, так как узор вывязывался специальным «гребнем» (уток). А в голландских «brei-en» и «brei-werk» смысл «вязание» остался. Правда слово укоротилось ещё на одну букву –«н», осталось «brei» (бра-й). К нашему стыду, современные носители русского языка и в помине не знают даже сказочных славянских слов. Родной язык становится нам чужим. Что говорить о каком-то (каким-то боком родственном) голландском, если мы своего языка уже не знаем…. «Brei-en» = «бра-нный» = «вязать/ткать» («en» - окончание, указывающее на то, что слово является глаголом). -- Работая над данной статьей, в один прекрасный день, я «споткнулась» о слово … «Голландия». Оно вдруг меня смутило… Преинтереснейшее оказалось слово… Согласно официальной версии «Holland» происходит от слова «houtland» (где «hout» = «дерево»), т.е. «страна лесов». Вы были когда-нибудь в провинции Голландия? Здесь глазу не за что зацепиться! Кругом только polder (осушенные поля), а встречающиеся деревья и кусты -- ВСЕ искусственные высадки. А тысячу лет назад здесь были болота, торфяники и ещё раз болота. Эти земли постоянно заливало во время регулярных наводнений и всю более менее плодородную землю смывало раз в 50 лет в море.
Провинции Северная и Южная Holland
  • Один из источников указывает нам , что в 1101 году граф Флорис Второй получает титул Florentius comes de Hollant, граф Голландии. Обратите внимание «Hol-lant» - некая земля, которая не «hout», но «hol». Голландский историк Albert Delahaye предположил, что слово «hol» имеет Франко-Фландрийское происхождение и оно связанно с понятием «водный поток/ручей». Якобы в этой подтапливаемой местности много разных водных потоков, отсдюда «Holland» – подтапливаемая земля. (источник: https://www.noviomagus.info/holland.htm). Меня удивило то, что голландские исследователи упорно обходят стороной голландское же слово «hol», означающее «пустота, пустое место, дупло, нора». Они его боятся. Ибо «Holland» и означает «Пустая Земля» -- земля заболоченная, опасная для проживания, безжизненная. И только в 11 веке эти земли начинают осушать, отвоёвывать у моря, устраивать polders (чем голландцы очень гордятся). Западные земли Нидерландов, после прихода сюда Цезаря и его легионеров, долгое время не были заселены: неблагоприятные природные условия в купе с римской колонизацией и борьбой с язычеством опустошили эти земли. До 11-12 веков, пока там не начались дренажные работы, население практически отсутствовало (в сравнении с другими территориями). Ну, а какое отношение всё это имеет к русскому языку?, - спросите вы. Самое прямое. Обратимся к церковно-славянскому словарю. Что по вашему означает слово «хол-остяк»? Точно! «Хол-остяк» (от корня «хол») – это не женатый, пустой от жены мужчина. Идём далее. В древне-русском «холокъ» значило «бесплодный» = пустой от детей, а ещё более древнее слово «хлакъ» означало «безбрачие» = пустой от жены и детей. Правильно говорил министр народного образования Александр Семёнович Шишков(1824-1828), - объяснение любого европейского слова ищите в славянском языке!
Типичный пейзаж провинции Zuid-Holland.
  • Интересна история с голландским (английским) словом «camera» т.е. «комната». В русском языке большие (порой, богато обставленные) комнаты назывались «хо-ром-ы». Потрясает магия русского языка, ибо маленькая (порой, убогая) комнатка звалась «к/хо-мор-ка». Перед нами одно и тоже слово в котором основа «ром», как в зеркальном отражении, изменилось на уничижительное «мор». Большая «хорома» волшебной силой русского-славянского языка превратилась, с помощью отзеркаливания букв, в маленькую «каморку». Позвоночник русских слов един: х(к) - м - р (суффикс «к» в слове «коморка» изменяемая часть слова). Этот позвоночник абсолютно совпадает со словом «camera» (c-m-r). Ибо «camera» - это и есть «каморка» = «маленькая комната». К слову, английское «room» = «большего размера комната» есть не что иное как «хо-ром-а», где «room» есть срединный слог «ром».
  • «Egel» = «ёж». Какая здесь связь? «Egel» читается по-русски как «егел» или «игл-а». Тот же позвоночник, и даже первая буква не потерялась. А ёж, как известно, покрыт иглами…
  • «Portiek». Очень интересное для нас слово, т.к. оно очень хитро зачорамучено. В голландском языке «рortiek» -- это «двери подъезда/вход с улицы». Вы удивитесь, но это слово происходит от русского «ворота». Давайте разбираться. «Portiek» - уменьшительная форма от слова «port» = «вход» (отсюда «портал»). Русское слово «ворота» происходит от праславянского «vorta». Наложим слова «port» и «vorta» друг на друга. Оказывается у двух слов общая основа/корень «ort». Первую букву подменили, но смысл то остался тот же: «рortiek» - это и есть «ворта/ворота» дома. Чаромутов нельзя не до оценивать; «народец» хитрый и мутный.
Портик старого дома.
  • «Lopen» - ещё один пример умно закодированного старинного русского (славянского) слова. «Lopen» переводится с современного голландского как «ходить пешком». Вы удивлены,- какая связь? Терпение. Будем разматывать словообразовательный клубок. Перво-наперво, в русском языке ещё существует слово «лапа» в смысле «ступня» («лапа 46 размера»). «Лапа» должна двигаться т.е. иметь глагольную форму. Она, вероятно, была, но ныне в русском языке утрачена. Осталось слово «пролопатить», которое современники используют не по назначению, путая со словом «перелопатить» (перекидать лопатой). «Перелопатить» можно литературу или информацию, а «пролопатить» можно весь город в поисках чего-либо. Помню из детства фразу из какой-то книги: «пролопатил сто вёрт». Подтверждение того, что голландское «lopen» происходит от русского «лапа» и (вероятного) глагола «лапить/лопить» находим у … народа саами. Русские издревле называли их – лопари. В русских сохранившихся источниках термин "лопъ" известен с XIV века. А страна Лаппия (Lappia = Лапландия) встречается у Саксона Грамматика (конец XII века). Обратите внимания: у нас «лоп», у немцев (датчан) «лап-пия» (иное наполнение гласными). Лопари – скотоводы, проживавшие на огромных территориях и гонявшие стада оленей из Норвегии через Швецию и Финляндию в Россию на Кольский п-ов и наоборот.
Лапландия.
Я, конечно, несколько утрирую.. Важно понимать, что оленеводы это не скотоводы на лошадях. По глубоким снегам на оленях не наскачешься. Значит всё становище снималось с места и где на санях, где пешком («lopen») шло вслед за оленями. Именно по тому они «лопъ», что они «ш-лёп-али» на новое пастбище пёхом, про-лоп-ачивая десятки вёрст. Имя лопарям дали славяне, поясняя таким образом их кочевой образ жизни. А «lop-en» есть ничто иное как «лап-а», котроя «ш-лёп-ает» т.е. «идёт пешком». Кстати! Из той же оперы и слова «лап-ти», «у-леп-ётывать», игра «лап-та»!
Не верьте прозападным хи-сторикам (хитрым историкам). Любите свою Родину, изучайте сами свою историю. Имеющий уши – да услышит, имеющий глаза – да увидит, имеющий искру и жажду истинных знаний – пойдёт и найдёт.
Итак, на основе выше приведённой доказательной базы, мы выяснили, что существовало как минимум десять способов кодирования/коверканья исконных славянских слов и превращения этих слов в новую языковую субстанцию, получившую название «голландский язык».
Десять способов чаромутия языка:
  1. Подмена гласных в слове.
  2. Перестановка согласных в слове.
  3. Озвончение согласных в слове.
  4. Оглушение согласных в слове.
  5. Прибавление дополнительных букв к слову.
  6. Удаление букв из слова.
  7. Изменение смысла слова.
  8. Адоптированные речи к 26 знакам латинского алфавита.
  9. Каллиграфические «ошибки».
  10. Реформы языка.
Применение к одному слову нескольких способов чаромутия.
Я уверенна, что у меня найдутся оппоненты. Но я пришла к умозаключению, что эта стройная система кодирования языка не может быть случайностью или совпадением. Эта система чаромутия слов - есть закономерность.
ЛИТЕРАТУРА
  • «Op zoek naar Hans Joppen. Een speurtocht naar het vorstengraf van Oss.» Harry Fokkens, Faculteit Archeologie. 1997
  • Александр Драгункин «5 сенсаций. Памфлетовидное эссе на тему языка». Санкт-Петербург, Издательский дом «АНДРА». 2003
  • Головин В.Г. Московский Государственный Университет 1956 г. «Отражение Колебаний жизни во второй сигнальной системе. Заметки естествоиспытателя.»
  • «Исследования Н. Гусевой о близости русского языка и санскрита».
  • Joke van Leeuwen "Waarom een buitenboordmotor eenzaam is". Stichting Ons Erfdeel vzw. 2005
  • О. Вандепютте, И. Братусь "Ниделандский язык - язык двадцати миллионов голландцев и фламандцев". Фламандско-нидерландский фонд "Наше гаследие" 1992.
  • М. Серяков "Голубиная книга. Священное сказание русского народа". Москва. "Вече". 2018
  • Evert van Dijk “Kalliografie”/ Gaade Uitgevers, Amerongen, 1985
  • Газета “De Telegraaf”, “De sjottelslet gaat nooit verloren” zaterdag 8 maart 1997
  • О.В. Творогов «Литература Древней Руси». Москва. «Просвящение». 1981
  • А.В. Века «История России», Москва-Минск, АСТ-Харвест, 2005
  • С.А. Миронова «Большой Нидерландско-Русский и Русско-Нидерландский словарь». Москва «Живой язык», 2002
  • Радивой Пешич «Тайна древнейшей протославянской письменности. Венчанское письмо». Амрита-Русь, Москва, 2018
  • М.Л. Ремнёва «Старославянский язык», Академический проект, Москва, 2014
  • Herman Pleij "Sprekend over de Middeleeuwen", Utrecht\Amsterdam. 1991
  • А. Виноградов «От индоевропейцев к славянам. Происхождение славян в контексте индоевропейской истории». М., «Ломоносовъ», 2017
  • Юрий Ларичев «Черноризец Храбр».
  • В.В. Евсюков. «Мифы о вселенной». Новосибирск, Издательство «Наука». 1988
  • Паола Утевская « Слов драгоценные клады». М., Детская литература. 1985
  • J.H/F. Bloemers, L.P. Louwe Kooijmans, H. Sarfatij "Verleden land. Archeologische opgravingen in Nederland". Amsterdam. 1981
  • M.H.J.Th. van der Veer, P. Moerman “Nieuwe sporen naar het verleden”. Deventer, 1973
  • Истоки славянской письменности.
  • Jan W. De Vries, Roland Willemyns, Peter Burger “Het verhaal van een taal/Negen eeuwen Nederlands.” , Prometeus, Amsterdam, 1994
  • «Полный Церковно-Славянский словарь.» Сост. Протоирей Г. Дьяченко, воспроизведение издания 1900 г., М., Отчий дом, 2009
  • Реформы русского языка
  • В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка».
  • Саамы и лопари. Обзор о саамах в Швеции, а также об оленеводстве в Швеции, в том числе по материалам шведского иновещания и публикациям этой страны для заграницы
  • Казаки в Голландии
  • Как казаки Амстердам освободили. Елена Языкова
  • Русский язык в словаре Даля и поиске Яндекса. 29 ноября 2016.
  • Ольга Мирошниченко «Тайны русского алфавита/Вся правда о языке предков», Концептуал, М.,2017
  • А.П.Журавлёв «Звук и смысл». Просвящение, М., 1981
  • Этимология голландских слов
  • Краткий словарь древнерусского языка
  • V. Stevenson «Woorden. Een geïllustreerde geschiedenis van de westerse talen.» 1998.
  • Даниель Кристофер «Романизация Британии».

Подпишитесь на нас Вконтакте, Одноклассники

Загрузка...

Рекомендуем почитать

Новости партнеров

 
© 2014 Тайное.info Все публикуемые материалы принадлежат их владельцам.
Использование материалов сайта приветствуется при обязательном наличии активной обратной ссылки на сайт www.tainoe.info.